SSブログ

月が綺麗ですね [文学]

アラビア語では、
iloveyou.jpg
「アラビア語で直訳すると『私を埋めるのはあなた』」
「愛する人に言う言葉で、その人たちよりも先に亡くなりたいという意味。それでその人たちが自分を埋めるから自分はその人のいない日を過ごすことがないってことになる」
引用:http://blog.livedoor.jp/drazuli/archives/7706932.html

コメント見る限りでは、
"これは愛している人の長寿を願うものみたいな感じで母親が子供によくこれを言ったりする。"
"「あなたが私よりも長生きしますように」って感じで相手の長寿を願うもの。"
っていうのが本来の使い方っぽい気もしますが。。。

日本では、「月が綺麗ですね」だね。


Ads by Google




小説家・夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が " I love you " の一文を「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったとされる逸話から。
遠回しな告白の言葉として使われる。

たまには彼女、奥さんに云ってみるのがロマンチックかと。
「死んでもいいわ」なんて、返答があればバッチリですね。

Ads by Google


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。